Пора бы уже и продемонстрировать как работает наш двуязычный ключ и лучше всего это сделать с самого первого четверостишия. Вот какими словами открыл предсказатель серию своих пророческих катренов, однако не спешите пока делать выводы, пытаясь проникнуть в смысл этих строк:
Сидя в ночном тайном исследовании,
Единственно основанный на подставке медной:
Пламя незначительное выходящее из уединения
Дарует процветание, кто не считает напрасным.
(Или: кто не верит напрасно).
Центурия 1, катрен 1
Честное слово, грустная картина рисуется из этих строк, сразу же представляется этакий седой мистагог, соорудивший некую машину времени из медного хлама и с помощью совсем ничтожного огня (Flambe exigue) делающий некие тайные исследования. Смущает, правда, последняя строка, которую можно понять, что успех будет дарован лишь тому, кто не поверит во всю эту лабуду. Правда, в первом издании книги 'Расшифрованный Нострадамус' мы пытались усмотреть в этом катрене некоторые намеки на ключ, однако повторять их здесь нет смысла. Надо признаться, тогда получилось это довольно неуклюже, хотя мы и оговорились, что не делаем на таких вот толкованиях никаких выводов, а используем их лишь как иллюстрации к жесткой логике чисто математической расшифровки хронологий. Ну да что было, то было, здесь нам гораздо интереснее попробовать в действии второй ключ, чем вспоминать о прошлых огрехах.
Итак, давайте попробуем перевести этот катрен на иврит максимально близко к французскому оригиналу и, записав еврейские слова латинскими буквами, прочитать его заново. Для того чтобы избежать каких-либо недоразумений, мы будем приводить оригинальные тексты пророка на старофранцузском языке, давая в скобках перевод на иврит.
Перевод того же катрена с помощью двуязычного ключа:
Сидя ночью в тайном изучении,
Один, основывающийся на отгадке верной:
Оракул, исходящий из толкования,
Приходит к пониманию, чтобы не верить пустому.
ESTANT assis de nuict secret estude, (BSBT BLYLh SUDY HKYRh)
Seul reposй sur la selle d'aerain: (YHYD MYSD 'L KN NHUS)
Flambe exigue sortant de solitude, ('UR-KL YUZ' MPRSh)
Fait prosperer qui n'est а croire vain. (PU'L MSG S'YN Lh'MYN RYK).
Не правда ли, в таком виде катрен звучит гораздо лучше? Невооруженным глазом видно, что Нострадамус попросту предсказывает верные толкования своих собственных затемненных текстов. Исчезли совершенно непонятные и 'пустые' образы, такие, как 'медные подставки' и 'ничтожные огни', зато появился смысл, причем смысл настолько ясный, что невольно возникает вопрос, а не перегнули ли мы палку?
Нет, не перегнули. Наоборот, мы перевели текст на иврит и обратно, абсолютно не нарушив тот смысл, который заложен в старофранцузских словах и выражениях пророка.