'Почтить четверг' (празднование американцами Дня Независимости в четверг нами не рассматривается, поскольку не имеет никакого отношения к 'новой ветви, обновляющей всю Церковь Христову'). Христиане почитают воскресенье, иудеи - субботу, мусульмане, в свою очередь, пятницу. Новая же религия будет совсем иной, именно для этого Нострадамус указал новый 'почитаемый день недели', которого нет ни в одном существующем ныне культе. Как говорится, чтобы соблазна ни у кого не возникало. Это вовсе не означает, что именно в четверг что-то должно произойти, просто это намек на принципиальнейшее отличие этой Церкви от всех, которые уже успели возникнуть на этой Земле. Ну а даже если и в самом деле речь идет о каком-то конкретном зимнем четверге, разве это важно? Главное, чтобы зима эта оказалась не ядерной.
Итак, выше мы достаточно подробно исследовали расшифровку двух хронологий, оставленных Нострадамусом в 'Послании Генриху', а заодно сделали беглый обзор той картины грядущих событий, которая открывается при сопоставлении отдельных пророческих четверостиший с данными из раскрытых хронологий Пророка. Более подробно о нашем первоначальном видении этой проблемы можно прочитать в книге 'Расшифрованный Нострадамус'. Единственное, что хотелось бы подчеркнуть еще раз, так это простой факт - наши первые книги состоят из ДВУХ частей.
Первая часть - это расшифровка хронологий. Здесь все обстоит как и раньше, и новые исследования раз за разом подтверждают правильность нашей логики. Оно и понятно, ведь расшифровка касалась чисто математических понятий и цифр, которые не зависят от воли переводчика. Вторая же часть, вошедшая в первые издания, была чисто иллюстративной и ее никоим образом нельзя рассматривать, как самоценное исследование - это были всего лишь картинки, дополняющие главную нашу находку, и первые попытки оценить открывающиеся перспективы. Обо всем этом было заявлено нами прямо, и потому мы считаем не совсем уместными некоторые письма, в которых читатели пеняют нам за не совсем точные переводы или предлагают свои толкования катренов.
По поводу качества переводов, вошедших в первые книги, а равно и вообще всех попыток переводить Нострадамуса, мы можем сказать только одно. Когда мы отнесли используемые в наших работах тексты для консультации бывшему завкафедрой французского языка естественных факультетов МГУ Константину Николаевичу Редозубову, его рецензия была следующей: 'С учетом того, что этот набор туманных слов понять однозначно нельзя, то переводы вполне удовлетворительны'. Проще говоря, нельзя перевести Нострадамуса, не прибегая при этом к догадкам. В конце концов, перед нами ШАРАДЫ и РЕБУСЫ, а не открытый текст. И переводить пророческие тексты необходимо именно по правилам шарад, когда даже устоявшиеся языковые конструкции подобные русскому выражению "я этого не вынесу!" могут переводиться буквально, к примеру, "я этого не смогу унести", а фраза "поставить на попа" в шараде вполне может означать "придавить священника".
Слишком сильно пророк исказил язык, чтобы можно было говорить об однозначности, вплоть до того, что даже дословный подстрочный перевод сделать все равно немыслимо - слишком много значений имеют многие слова и перевести их можно, только если понимать, о чем именно идет речь в данных текстах. Исключение составляют только некоторые открытые четверостишия и места, где Нострадамус приводит свои псевдобиблейские хронологии - здесь и язык становится простым, и образы вполне ясны для понимания.
Ну и с учетом всего этого становится совершенно очевидным, что толковать отдельные четверостишия - занятие пустое. Их надо было не толковать, а попробовать найти ключик к шифру, о чем мы и хотим поговорить во второй книге.