В сущности, здесь нет особых сложностей ввиду огромной близости этих звуков, которые при переходе от одного языка к другому легко взаимозаменяются. Достаточно вспомнить такие примеры разного звучания одного и того же слова в разных языках: Йерушалайм - Иерусалим; Бавель - Вавилон или Бабель; Халиф - Калиф; Паруш - Фарисей и так далее. Большинство этих слов, несмотря на некоторую 'шепелявость', можно легко опознать, так что вполне оправданно, когда Нострадамус транскрибирует эти еврейские буквы то так то сяк.
В частности, название своего города - Салон - пророк пишет то через 'эс', то как Шалон; Братиславу - как Вратиславу (Vratislava); еврейское слово 'Бар' (сын) можно встретить в текстах как 'Вар' и так далее. Особых трудностей с переводом при такой записи не возникает, ну а кроме того для многих ключевых слов пророк оставил проверочные слова на французском, и при переводе мы получаем одно и то же слово в двух переводах. Так в одном из катренов проверяется перевод с еврейского слова 'тысяча' - просто в той же строке 'тысяча' написана и по-французски. Таким образом пророк дает нам шанс убедиться в своей правоте, а дальше уже использует еврейское слово как понятное.
На этом уровне расшифровки мы можем прояснить значение многих образов, но все равно общий смысл предсказаний останется в тумане. Мы бы назвали этот этап переходным моментом к главному шифру, который позволяет читать уже практически все тексты Нострадамуса.
4. Третий уровень шифра наиболее интересен, и его открытие приносит максимальный эффект. Созерцая совершенно безумные образы, которые 'обитают' в текстах пророчеств, как-то: змеи, руки, подножия, рукава, бронзовые подставки и тому подобное, мы заметили одну интересную особенность - если эти слова перевести на иврит, то их вторые значения, их омонимы и омографы дадут совершенно логичный и укладывающийся в контекст смысл. Стоит только записать в соответствии с вышеперечисленными правилами транскрибирования слово 'глаз' на иврит - ''YN', и его второе значение однозначно даст нам новый перевод: 'источник, ключ'. Точно так же 'медная подставка' - 'KN NHUS' - легко превращается в словосочетание 'верная отгадка'; 'шнур' - 'TKVh' - в 'надежду' и так далее.
Таким образом, нам удалось выяснить (и это полностью подтверждается результатами расшифровок), что для маскировки Нострадамус записывал по-французски не сами значения нужных ему слов, а их еврейские омонимы и омографы, то есть те слова, которые в иврите пишутся одинаково с нужным словом, но при прочтении имеют совсем другое значение. Стоит перевести на иврит особо непонятные фразы - а их, как правило, Нострадамус делал подчеркнуто 'идиотскими' - и тогда прочтение по правилам еврейского письма дает нам логичный и очень красивый смысл, полностью укладывающийся в контекст целого катрена.
Также мы заметили, что некоторые слова при переводе на иврит не дают новых значений, зато их еврейское звучание полностью пересекается со звучанием французских слов. К примеру, слово 'Конь', которое Нострадамус употребляет очень часто и очень не к месту, в переводе на иврит начинает звучать 'SUS', что соответствует французскому слову 'ПОНЯТЫЕ'. Или часто встречающиеся в текстах слова 'волна' и 'руина' на иврите звучат 'Гал', прямо указывая на 'галлов', то есть на французов. Эти примеры мы будем находить довольно часто.
5. Следует особо отметить, что далеко не все слова и катрены нуждаются в расшифровке с помощью иврита. Было бы ошибкой считать, что Нострадамус записывал свои пророчества сначала на иврите, а потом сам же переводил их на французский. Это бессмысленно и очень осложняло бы Нострадамусу переложение его пророчеств на стихотворный размер.